莎士比亚中译本被指控剽窃:涉嫌侵犯著作权与学术不端

近日,一起翻译作品“照搬照抄”事件一番关注。据公众号“绝版好书”2024年8月29日的发文指控,广西师大出版社的《莎士比亚悲剧选集》“几乎照抄照搬了”朱生豪的莎士比亚旧译。

从公号放出的一页对比图来看,这套《莎士比亚悲剧选集》的译者对朱生豪译本的“参考”已经迹近剽窃。除了“以‘我去’替换‘哎呦’”“把‘让我瞧瞧’到‘让我赶紧瞧瞧’”“加上‘怎么’”这样的微调之外,译者确实是在“照抄照搬”朱生豪的译文,尤其是那句颇具神韵也足见功底的“未秋先降的寒霜”。其它“微调”,则是将朱译人名如“凯普莱特”改成“ 凯姆莱特”,“奥赛罗”改成“奥德罗”,“肯特”改成“根特”。

此事揭示了一些严重问题,值得予以深入辨析。

其一,根据《伯尔尼公约》《世界版权公约》与《中华人民共和国著作权法》,文学作品的发表权与财产权的保护期包括作者终身及其死亡后50年,截止于作者死亡后第50年的12月31日。从第51年的1月1日起,这类作品就进入了公有领域,俗称“公版”作品。

对比始于2017年的“凡尔纳《格兰特船长的儿女》译本抄袭案”,尽管范希衡女儿范琅花了五年时间诉讼最终等来了陈的“公开赔礼道歉”,但2022年二审法院仍以原译者范希衡去世已逾50年为由,判决“出版社与被告陈筱卿不再承担停止复制、发行被控侵权图书的民事责任”。莎士比亚的原作与朱生豪的译文都已是“公版”,乍一看,译者崔杰如此抄袭朱生豪的译文似乎并不算是侵权。

因此,“拿朱生豪下手”,恐怕也是经过了一些有意为之的考量。主流的莎士比亚中文译本主要有三种:朱生豪译本,梁实秋译本与方平译本,而后两种译本的译者去世都不足五十年,著作权中的财产权尚在保护期之内。而至于近年来其他学者的新译本,就更不能轻易“碰瓷”了。

但现行《著作权法》第10条规定,著作权也包括财产权之外的人身权,包括署名权、修改权、保护作品完整权等等,这些人身权利是没有时间期限的。而根据第13条,朱生豪作为译者享有《莎士比亚全集》译文的著作权,其中当然包括署名权、修改权与保护作品完整权。出版者、演绎者、传播者、使用者在出版、演绎、传播、使用过程中,应尊重朱生豪的这些人身权利。

朱生豪已经去世八十年之久,但这不代表朱译本就不存在著作权及其人身权。如果一部署名其他译者的莎士比亚译本却“几乎照搬照抄”朱译本的话,这无疑是侵犯了朱生豪译作的署名权与保护作品完整权。朱生豪之子朱尚刚先生曾经“整理父亲译作二十年”,他是有权对崔杰提出侵权指控的。

其二,此事也显示,译者存在有违学术诚信的嫌疑,涉嫌学术不端,理应严肃对待。

公开资料显示,在广西师大出版社推出的这套“世界文学名著百部”丛书里,《莎士比亚悲剧选集》的译者崔杰是辽宁大学公共基础学院副教授,而另一本以“也是类似的翻译方式”完成的《莎士比亚喜剧选集》译者则是沈阳农业大学外语教学部讲师王金悦。也就是说,两名译者都是学院中人,他们“翻译”莎士比亚作品的身份是学者,理应承担涉嫌抄袭剽窃的责任,这是学术不端的严肃问题。

译者未必是学者,但本身是学者的译者可以从署名权中获得不少好处,包括但不限于学术成果申报、社科基金立项,以及学者本身的履历加成。“曾经翻译莎士比亚”的履历放在任何学者那里都是一块学术道路上的金字招牌,足以为译者获得超出那点翻译费的好处。但问题在于,如果这种“学术履历”乃是剽窃前人得来的话,那就是不折不扣的学术不端行为,是理应受到谴责的。

《高等学校预防与处理学术不端行为办法》第27条规定,“剽窃、抄袭、侵占他人学术成果”构成学术不端行为,应当依据第29条的规定,结合行为性质与情节轻重,接受包括“通报批评”“终止或者撤销相关的科研项目,并在一定期限内取消申请资格”“撤销学术奖励或者荣誉称号”在内的处理。面对如此严重的学术不端行为,校方理应开展内部调查并严肃处理,调查结果也应及时向社会公开。

其三,此事也折射出所谓“公版书快被玩坏了”“出版界苦‘中翻中’久矣”的出版业乱象。

对于出版社而言,如此“翻译”可以快速推出“名著新译本”,拿不要版权费的公版书迅速卖书盈利;而对“译坛新秀”而言,如此快速地推出“新译本”并在上面署名,也可以获得署名权带来的利益。出版社与译者的利益共谋,造就了这些“公版书乱象”。

新译者操刀的公版书究竟是否叫好或是卖座,当然应该交给市场来判断、由读者来选择。但这一切不应以剽窃抄袭为前提。出版界与翻译界理应建立相应的行业自律,不能如此剽窃前贤的劳动成果。

对于莎士比亚戏剧这样的经典作品,后人自然拥有无穷无尽的解读、阐释与重新翻译的空间。如果新译者的工作确有“臻于至善”的毅力与境界,那么他收获的将是百世之名,拿到的利益也绝非粗制滥造乃至剽窃所得之利可比。此事也告诫出版界与翻译界,尊重前人著作权与恪守学术诚信原则,与“文章千古事,得失寸心知”的境界是统一的,也符合出版社、作者、译者、读者的长期利益。

来源:南方周末

编辑:Sharon


分享到微博
分享到微信
    分享到领英

相关文章